„Chvíľu sme si na seba zvykali,“ tvrdí prekladateľka autobiografie Baracka Obamu

LinkedIn

Strhujúce a veľmi osobné svedectvo o tom, ako sa tvorili dejiny. To je autobiografia Zasľúbená zem od Baracka Obamu, ktorá vychádza konečne aj v slovenčine. Možno nezvyknete čítať podobné knihy…možno sa bojíte príliš veľa politiky…no vedzte, že ide o mimoriadne čítavú knihu. Všetky témy opisuje Obama zasvätene, pútavo a pridáva historický kontext, aby sme pochopili súvislosti. Aj preto sa jeho kniha číta ako napínavý román o mladom mužovi, ktorý hľadal svoju identitu, aby sa napokon stal vodcom slobodného sveta. Najmocnejším mužom planéty.

„Po tomto preklade ho obdivuje ešte viac,“ tvrdí Katarína Gabriš, ktorá Zasľúbenú zem prekladala spoločne s nemenej skúseným prekladateľom Otakarom Kořínkom. Vyše 700 stranová kniha im dala zabrať a tak sme sa Katky pýtali, ako sa prekladá bývalý prezident? Uživil by sa ako spisovateľ?

 

Ako sa prekladala autobiografia Baracka Obamu

prekladateľka Katarína Gabriš

Prekladateľka Katarína Gabriš

Miestami sa Zasľúbená zem číta ako triler – napríklad napínavý zásah na bin Ládina. Inde Obama šikovne a zrozumiteľne vysvetľuje finančnú krízu – čo ju spôsobilo a aké mala dôsledky. Dokáže byť vtipný a pobaviť. „Obama ich prekukol a šikovne prinútil ku kompromisu. Je to skoro ako scéna z bondovky,“ usmieva sa prekladateľka Katka Gabriš.

»Barack Obama kedysi vyhlásil, že keby nebol politikom, stal by sa spisovateľom…ako teda píše?:-)
„Myslím, že by sa ako spisovateľ určite nestratil, je výborný rečník a jednoznačne vie narábať so slovom. V knihe prepletá veľa rôznych rovín – ozrejmuje, čo ho viedlo ku kandidatúre, aké hodnoty vyznáva, svoje politické rozhodnutia a ich kontext, aký vplyv to všetko malo na jeho rodinu a jeho samotného a to všetko tak, že plynule prechádza od vecného opisu reálií daného obdobia cez konkrétne, dynamické situácie v rokovacích sálach k introspektívnemu zamysleniu nad hodnotou a významom toho, čo robí. Nie je jednoduché písať takýmto spôsobom.“

»Miestami používa až kvetnatý jazyk, na iných miestach zasa strohejší. Ako sa prekladal? Bola to kniha z tých ťažších?
„Nebola jednoduchá, chvíľu sme si na seba „zvykali”. Kniha má veľmi premyslenú štruktúru aj štylistiku, niekedy si človek až uznanlivo povzdychol, ako zručne Obama vetu skomponoval, o to dôležitejšie bolo, samozrejme, pokúsiť sa dostáť originálu pri preklade. Používa veľmi dlhé súvetia, bežne aj na pár riadkov, ale má to zámer, pointu. Zároveň kombinuje vyšší, knižnejší štýl s úplne hovorovým, občas padne aj nadávka, naozaj človeku precvičí jazykové registre.“

Barack Obama

 

Občas ma naozaj potrápil…

»On je aj právnik a to tam tiež využíva – museli ste častejšie overovať odbornejšie veci?
„Samozrejme, hoci Obama sa snaží písať zrozumiteľne, neoháňa sa zbytočne terminológiou a veľa vysvetľuje. Často robí súhrn problematiky v úvode kapitoly. Odborne najkomplikovanejšou časťou pre mňa bola asi kapitola o havárii ropnej plošiny Deepwater Horizon, pri ktorej som študovala vysokoškolské skriptá z oblasti ťažby ropy, lebo Obama detailne opisuje, čo sa dialo na vrte. A potom kapitola o finančnej kríze, ktorú som síce zažila pracovne ako tlmočníčka, keď prebiehala, ale aj tak ju bolo treba čítať veľmi pozorne. Ale občas ma potrápili aj jeho obľúbené športové metafory alebo kartové hry.“

»Výborná je časť, kde ozrejmuje zdravotnú reformu, Obamacare. Je to skvele popísané, aj keď samo osebe to môže vyzerať ako nudné. No miestami to opísal až trilerovo, napínavo (hlasovanie ap.) Ako sa vám prekladala táto časť?
„Áno, aj keď poznáme výsledok (veď tento zákon už má 12 rokov), človek túto kapitolu číta v napätí, že ako to celé dopadne, lebo išlo o veľmi veľa a bol to dlhý a komplikovaný proces. Nevyšlo to na prvý raz a museli sa otriasť a skúsiť to znova. Dynamickejšie časti knihy sa, pochopiteľne, prekladali o čosi ľahšie, je ich tam niekoľko. Veľmi napínavá je napríklad záverečná kapitola, ktorá je o tajnom zásahu v Pakistane, pri ktorom Spojené štáty zabili bin Ládina. Obama vysvetľuje, ako CIA prišla na to, kde sa asi bin Ládin nachádza, ako sa rozhodovali a akú formu bude mať útok na komplex v Pakistane. Či to bude akcia mariňákov alebo zásah dronom či niečo iné a nakoniec s Obamom sledujeme nervydrásajúci samotný zásah v reálnom čase.“

 

„Naozaj robil, čo mohol…“

»Čo je skvelé – Obama sa snaží vysvetliť americkú politiku, jej fungovanie aj zahraničným čitateľom. Prekvapili vás v tomto smere nejaké veci?
„Veľké prekvapenia som nezažila, hoci veľa vecí som si musela doštudovať do väčšej hĺbky a detailov, aby som im naozaj dobre rozumela. Prekvapivé pre mňa možno bolo, ako ťažko sa rodili niektoré zákony a to aj vtedy, keď mali demokrati prevahu v Kongrese. Už len aby sa dohodli demokrati v Snemovni s demokratmi v Senáte bola občas takmer rovnako ťažká práca ako zabezpečiť akú-takú zhodu medzi demokratmi a republikánmi.“

»Každý sme sledovali Obamu, niekto viac, iný menej – po preklade tejto knihy sa dívate naňho trošku inak? Na jeho politiku, rozhodnutia?
„Ako človeka ho obdivujem ešte viac. Môžete nesúhlasiť s jeho politickým programom, ale je to múdry, sčítaný a empatický človek, ktorý sa na veci pozerá zoširoka, riadi sa faktami a vedou a dokáže nájsť pochopenie ešte aj pre ľudí, ktorí ním opovrhujú. Myslím, že mal naozaj úprimný záujem pomôcť ľuďom a robil v komplikovanom systéme, čo mohol.“

Barack Obama s rodinou

 

Skvelá scéna…ako z bondovky

»USA sú nám blízka krajina, ale vo svojej podstate veľmi rozdielna (povedzme už tým zdravotníckym systémom). Čo môže dať Zasľúbená zem slovenskému čitateľovi?
„Určite lepšie pochopenie toho, ako funguje Amerika, jej inštitúcie, politika, aké má problémy, z čoho historicky vychádzala. Tiež pohľad do toho, ako Obama prežíval jednotlivé etapy svojho pôsobenia, prečo a ako sa rodili rôzne rozhodnutia a politiky. Naozaj píše veľmi osobne a  úprimne o momentoch, keď sa hneval, trápil, tešil, pochyboval o sebe. A veľmi pekné sú pasáže, kde hovorí o svojej rodine, vždy pamätá na to, aký veľký zásah do života a súkromia jeho najbližších prinieslo jeho rozhodnutie kandidovať.“

»Obama je rozhodne zručný rozprávač – po náročnejšej pasáži vie aj pobaviť, pridá nejakú zábavnú historku, vtip s Bidenom ap. Mali ste aj vy ten pocit?
„Jednoznačne áno. Vie výborne kombinovať pokojnejšie pasáže s dynamickejšími, politické s osobnými, vážnejšie s humornými. Moja obľúbená odľahčená časť je pasáž o summite v Kodani, kde Obama v podstate nepozvaný prepadne prezidentov a premiérov Brazílie, Indie, Číny a Južnej Afriky, ktorí sa pred ním schovávajú v zasadačke, aby sa vyhli podpísaniu dohody a vinu za neúspešný summit zhodili na USA. Obama ich prekukne a šikovne prinúti ku kompromisu. Je to skoro ako scéna z bondovky.“

zlepšite svoj rečový prejavPrečítajte si tiež ďalšie
NAŠE ROZHOVORY.

 

»Pri prekladoch sa takmer vždy vyskytnú nejaké nezrovnalosti a potom sa konzultuje na diaľku s autorom…tu to asi nebolo možné 🙂 Predpokladám, že ste si nepísali s Obamom…ale predsa len: keby ste mali možnosť spýtať sa ho čosi v súvislosti s knihou, jeho príbehom, čo by to bolo?
„Nie, tentokrát som nekonzultovala s autorom, hoci keby som o to požiadala, možno by sa to dalo vybaviť 🙂 Zaujímalo by ma, aký je život po odovzdaní úradu. Či sa mu vrátila časť slobody, ktorá mu občas v úrade chýbala…

 

Foto: LepšíDeň.sk, Tatran, FB/Barack Obama


                                                                       Páčil sa ti článok? Pošli ho ďalej!

About Author

Vyše 20 rokov píšem texty a články. Vymýšľam slogany a pripravujem zadania na webstránky. Robil som moderátora v Slovenskom rozhlase, Twiste a Rádiu Okey. Redaktora v Slovenskej televízii. Písal som pre SME, Hospodárske noviny a časopisy ako Markíza, Zdravie, Život ai.